DR – Daily news for web and Teletext
In September 2011, Oversættergruppen won a competitive tender to supply daily translations of news articles from the Danish Broadcasting Corporation (DR – Danmarks Radio), uploading directly to the corporation’s website and teletext system.
Every day, Danish domestic news are translated to Arabic, Somali, English and Turkish.
Prosecution: pamphlets on rights in case of abuse
The prosecution approached us about translating 3 pamphlets about assaults of different nature.
The background for the translation lay in informing Arabic and Urdu-speaking citizens about their rights should they be exposed to a crime.
It was a multilingual project, where we had to translate the 3 booklets into Urdu and Arabic as well as DTP and subsequent quality assurance.
The task was a great success for both us and the prosecution.
Capital Region: translation of patient rights leaflets
The Capital Region of Denmark approached in January 2012 about the translation of Patient Rights leaflets for both the Capital Region of Denmark and the Capital Region of Denmark Psychiatry. The purpose of the translation was to inform non-Danish-speaking citizens about their patient rights.
This was a multilingual project, where the Oversættergruppen was to translate the pamphlets into Greenlandic, Russian, Arabic, Farsi and Urdu, as well as DTP and subsequent quality assurance.
The task was a great success for us and our customer, where all deadlines were met.
Child and adolescent dental care: take good care of your teeth
In the spring of 2012, the Child and Adolescent Dentistry in Copenhagen Municipality approached Oversættergruppen about their desire for translation and setup of two booklets: ‘Take good care of your teeth 0-5 years’ and ‘Take good care of your teeth 6-9 years’.
This was a multi-language project where we had to arrange for a translation into English, Arabic, Urdu, Somali, Farsi and Turkish, as well as DTP and subsequent quality assurance.
The task was a success for us and our customer, where all deadlines were met.
See selected results here:
Copenhagens new Integration policy
The Copenhagen Municipality’s Employment and Integration Administration needed translation, project management and graphic work for the city’s new integration policy.
Oversættergruppen arranged for translation into English, Arabic, Turkish, Urdu and Somali as well as the graphic work and the last rate corrections, ensuring that all texts were ready for the printers. See the results below.
Documentaries and Filmmaking
Health Film – translation of screenplay and film narration
Sphinx Movies approached Tolkegruppen Oversættergruppen with their newly produced health films, which would need to also be available in Urdu, Somali, Arabic, Farsi and English.
We initially made quality-assured translations of the script into Urdu, Somali, Arabic and Farsi. Once the script was in place, we helped to supply with 2 speakers per language in the recording studio at Sphinx Film.
Documentary Films
As a result of our experience in minority languages, including “pidgin” variants of several languages, Tolkegruppen Oversættergruppen is also known as a solid partner for some of the most talented documentary filmmakers.
Among other films, we texted and versioned these award-winning documentaries:
The Swenkas, directed by Jeppe Rønde, produced by Cosmo Film, 2004.
Den Mørke Side af Chokolade, directed by Miki Mistrati and Roberto Romano, produced by Bastard Film and Monday, et al, 2010.
Blood In The Mobile, directed by Frank Piasecki Poulsen, produced by Koncern TV- og Filmproduktion, et al, 2010.
Lyssky Chokolade, directed by Miki Mistrati and Roberto Romano, produced by Made in Copenhagen, et al, 2012.
In addition, since 2009 we have sponsored the translation of interviews etc. for Danmarks Indsamling, a nationwide fundraiser for projects to support the world’s poorest, produced by STV Production.
Lyssky Chokolade, 2012
Directed by: Miki Mistrati and Roberto Romano
Production: Made in Copenhagen et al, 2012.